舞鶴おんな雨(마이즈루 여자 비) |
作詞:麻こよみ 作曲:岡千秋 |
歌 : 椎名佐千子 訳 : 演歌守役 |
코코로츠쿠시테 아이시테모 |
心尽くして 愛しても |
마음을 다해 사랑해 보아도 |
이츠시카 후타리니 와카레나미 |
いつしか 二人に 別れ波 |
어느새 둘에게 닥치는 이별의 파도 |
우미도리이치와 히토코에나이테 다레오요부 |
海鳥一羽 ひと声泣いて 誰を呼ぶ |
바다새 한마리 목청높여 울며 누구를 부르는지 |
토오쿠나루호도 코이시사츠노루 |
遠くなるほど 恋しさつのる |
멀어질 수록 그리움이 더하네 |
온나마이즈루 나미다아메 |
おんな舞鶴 なみだ雨 |
여자의 마이즈루 눈물같은 비 |
유레루이사리비 미사키야도 |
揺れる漁火 岬宿 |
아른거리는 고기잡이 불 미사키 숙소 |
스베테오 유루시타 와타시데스 |
すべてを 許した 私です |
모든것을 허락한 저 입니다 |
야사시쿠사레타 오모이데난카 츠라이다케 |
優しくされた 想い出なんか つらいだけ |
다정히 해주었던 추억같은건 괴로울 뿐 |
아카이렌가노 마치나미히토리 |
赤いレンガの 街並ひとり |
빨강벽돌 늘어선 거리에 홀로 |
온나마이즈루 나미다아메 |
おんな舞鶴 なみだ雨 |
여자의 마이즈루 눈물같은 비 |
킷토아노히토 이마고로와 |
きっとあの人 今ごろは |
분명 그 사람 지금쯤은 |
시아와세 미츠케테 이루데쇼-카 |
幸せ 見つけて いるでしょうか |
행복을 찾고 있겠지요 |
키타유쿠후네노 사이슈-빈오 마츠미나토 |
北行く船の 最終便を 待つ港 |
북녘행 마지막 배편을 기다리는 항구 |
우스이킷뿌니 사다메오아즈케 |
薄い切符に 運命(さだめ)をあずけ |
얇은 표한장에 운명을 맡긴 |
온나마이즈루 나미다아메 |
おんな舞鶴 なみだ雨 |
여자의 마이즈루 눈물같은 비 ※ 舞鶴港(まいづるこう)은 日本海에 面한 京都 舞鶴湾에 있는港이다 戦後에 シベリア抑留等에서 돌아오는 귀환병을 舞鶴港을 통해 귀국시켰다 .二葉百合子가 舞鶴에서 아들이 돌아 오기만을 기다리며 부른 岸壁の母(がんぺきのはは)가 너무도 유명한 인연을 지니고도 잇다.
|
출처 : 진주 엔카마을