카테고리 없음

船頭小唄 / 島津亜矢(しまづ あや)

ssarang 2021. 7. 26. 17:15

(1절)

おれは 河原の 枯れ すすき

오레와 카와라노 가레 스스키)   이 몸은 냇가의 마른참억새

 

おなじ お前も 枯れ すすき

오나지 오마에모 가레 스스키)   같은 그대도 마른참억새

 

どうせ 二人は この世では

(도우세 후타리와 코노요데와 )    어차피 우리 둘은 이 세상에선

 

花の さかない 枯れ すすき

(하나노 사카나이 가레 스스키)   꽃도 피지 않는 마른참억새


(2절)

死ぬも 生きるも ねえお前

(시누모 이키루모 네에 오마에)    죽는 것 사는 것도 이봐 그대여

 

水の 流れに 何變わろ

(미즈노 나가레니 나니카와로)     냇물 흐름에 뭐가 다르랴

 

おれも お前も 利根川の

(오레모 오마에모 토네가와노)     이 몸이나 그대나 도내강의

 

船の 船頭で 暮らそうよ

(후네노 센도우데 쿠라소우요)     배의 사공으로 살아가세


(3절)

枯れた 眞菰に 照らしてる

(가레타 마코모니 테라시테루)      마른 줄 풀에 비추고 있는

 

潮來出島の お月さん

(이타코데지마노 오쓰키산)     이따꼬 데지마의 달님아

 

わたしゃ これから利根川の

(와타샤 코레카라 토네가와노)    나는 이제부터 도내강의

 

船の 船頭で 暮らすのよ

(후네노 센도우데 쿠라스노요)    배의 사공으로 살아갈 거야

 

※ 潮来出島(いたこ‐でじま)

茨城県南東部、潮来市南端のデルタ状地域と内浪逆(うちなさか)の干拓地帯の俗称。