わすれ宿 - 伍代夏子
| ||
風にその身を 震わせながら 바람에 그 몸을 떨면서
泣いて散る散る 恋紅葉 울며 지고 지는 사랑의 단풍잎
これが最後の 逢瀬なら 이것이 마지막 밀회라면
抱いて下さい 折れるほど 으스러질 만큼 안아 주세요
今宵限りに 溺れてみても 오늘 밤뿐이라며 빠져 봐도
明日は他人の わかれ宿 내일은 남남인 이별의 숙소
二
季節外れの 一軒宿は 철 지난 숙소 한 채는
他にたずねる 人もない 달리 찾아오는 사람도 없어요
搖れるランプの 灯に浮かぶ 흔들리는 램프 불빛에 떠오르는
やせたあなたの 橫顔に 야윈 당신의 얼굴에
同じ惱みを 初めて知った 똑같은 고뇌를 비로소 알았어요
名残り切ない わかれ宿 추억 안타까운 이별의 숙소
三
惚れて添えない 二人の仲を 반해 함께할 수 없는 두 사람
何でのぞくか 窓の月 어째서 엿보는가 창밖의 달
いっそあなたの 腕の中 차라리 당신의 품속에서
命燃やして 燃え尽きて 생명을 태우고 완전히 타버려
灰になっても 悔いなどないわ 재가 되어도 후회 같은 건 없어요
旅の終りの わかれ宿 여행의 끝 이별의 숙소
※ オリジナルの「わすれ宿」は30代の五木ひろしが歌っています
最初、1979年発売のアルバム「ひろしとギター(5)演歌」に収録されていたのです。新録音された2017年のニューバージョンというわけです。
わすれ宿」は不倫カップルの歌です。昭和の曲なのでイメージは昭和の不倫カップルを思い浮かべて下さい。平成の世の中とはちょっと感覚が違うのでね......
一.
코레데 이이네토 야도쵸오니
これでいいねと 宿帳に
이걸로 됐지라고 숙박부에
쓰마토 아나타와 카키이레루
妻とあなたは 書き入れる
처라고 당신은 기입했어요
마도노소도 카나시게니
窓の外 悲しげに
창밖은 슬픈듯이
나쿠 무시오 키키나가라
なく蟲を 聞きながら
벌레 우는소리 들으며
유카다노 무네니 유비오야루
浴衣の胸に 指をやる
유까다앞섶을 여며요
二、
도코카 사비레타 코노야도가
どこか さびれた この宿が
어딘지 쓸쓸한 이숙소가
이마노 후타리니 니아우와네
今の ふたりに 似合うわね
지금의 두사람에 어울리지요?
시노비아이 모에타토테
しのび逢い もえたとて
몰래만나 달아올라도
아시타와 마타 요소노히토
明日は 又 よその人
내일은 또 남인 사람
아마에테 미타이 시미지미토
甘えて みたい しみじみと
어리광 부리고파 간절하게도
三、
아나타 쓰카레테 이루요오네
あなた つかれて いるようね
당신 피곤해 보이는구려
오나지 쿠라이니 나얀다노
同じ くらいに なやんだの
같은만큼 고민 했어요
아리가토오 우레시이와
ありがとう うれしいわ
고마워요 기뻐요
코코로다케 쿠다사이네
心だけ くださいね
마음만 주세요 네
나미다니 후케루 와스레야도
淚に ふける わすれ宿
눈물에 깊어가는 잊는 숙소