ほろよい酒場 - 伍代夏子
ほろよい酒場 伍代夏子
作詩 森坂とも 作曲 水森英夫 編曲 前田俊明
惚れた男は気ままな夜風 반한 남자는 제 멋대로인 밤바람
今夜はどちらの暖簾をゆらす 오늘밤은 어느술집 포럼을 들추려나
空けておきますいつもの席は 비워 두겠어요 늘 앉든자리는
ご予約様の三角札が 예약석이라는 삼각패말이
ポツリ淋しいほろよい酒場 덩그러니 쓸쓸한 거나히 취한 술집
水の違ったの人達も 물이 다른 그 사람들도
今では気の合うお馴染み同士 지금은 뜻이 맞은 친숙한 사이
口説き文句もそれぞれだけど 구술리는 말투도 제가각이지만
私を酔わす 相手はひとり 나를 취하게하는 상대는 한사람
あなた一色ほろよい酒場 당신은 한결같이 거나히 취한 술집
お気をつけてと見送る路地に 조심하세요라며 배웅하는 골목에
よく似た人影目で追いかける 비슷한 그이 모습 눈 길로 뒤쫒아
灯り消さずにため息ひとつ 등불을 못끄고서 한숨 한가닥
あなたのための人肌(ひとはだ)酒が 당신을 위한 따뜻이데운 술이
冷めていきますほろよい酒場 식아가요 거나히 취한 술집
ひとはだ酒(人肌酒): 사람의 피부; 또, 그 정도의 따스함. 다뜻하게 데운술
ほろよい: 酒を飲んで 酒に少し酔った状態をいう。つまり、酒好きな人はその状態を最も愛し.
日本の酒場ライター(「酒場詩人」の肩書
출처 ; 소담엔카
お風呂後にさわやかな気持ちで着る浴衣
‘浴衣(ゆかた)’는 여름이 되면 日本人들의 사랑을 한 몸에 독차지 하는 ‘着物(きもの)’로 日本人에게 男女老少를 가리지 않고 幅넓은 人氣를 얻고 있는 浴衣는 傳統的인 着物에 比해 價格이 低廉하고 쉽게 입을 수 있기 때문에 젊은 層에게 特히 人氣가 있습니다
ゆかた는 原來 沐浴을 마치고 입는 室內服이었습니다. 하지만 어느 틈엔가 여름을 象徵하는 옷이 되어 이제는 여름 祭り나 花火가 열리는 곳이라면 어디서나 쉽게 볼 수 있게 되었습니다.
ゆかた가 特히 여름에 人氣를 얻고 있는 理由는 沐浴을 마친 後 입는 옷이어서 시원한 느낌을 주는 옷감과 무늬를 採用했기 때문으로. 主로 시원한 느낌의 흰色이나 쪽色, 甘色 바탕의 옷감에 꽃이나 풀 等을 染色해 넣습니다. 하지만 最近에는 ‘和服ブーム(日本傳統 服裝 붐)’를 等에 업고 젊은 世代의 嗜好에 맞는 粉紅色과 紫朱色, 베이지色 바탕의 옷감과 花火, 금붕어, 잠자리, 스트라이프 等 感覺的인 무늬를 採用한 ゆかた도 많이 登場하고 있습니다.
한便 ゆかた의 무늬는 男女에 따라 差異기 있는데 男性의 境遇 比較的 큰 무늬나 紋樣을 많이 쓰며 女性의 境遇는 작고 纖細한 것을 主로 씁니다.
ゆかた의 起源은 平安時代로 거슬러 올라 갑니다.
貴族들이 沐浴할 때 火傷을 防止하기 爲해 삼베로 만들어 입었던 ‘ゆかたびら(浴帷子)’가 그 起源이 됩니다. 그 後 江戶時代에 접어들면서 옷감이 저렴 한 솜으로 바뀌어 庶民들도 쉽게 着用하기 始作했고, ‘銭湯(公衆沐浴湯)’의 普及으로 着用하는 場所가 늘어나면서 그 이름을 줄여 ‘ゆかた’로 부르게 되었다는군요 現在는 沐浴 後뿐만 아니라 여름에 입는 平常服으로도 定着되야 있습니다.
作成者 黃圭源 퍼옴