玄海t船歌 / 氷川きよし
玄海t船歌 / 氷川きよし
1.
出航(でふね)まぎわに あの娘がそっと 俺のこの手に 握らせた
출항하기 직전에 그녀가 살며시 내 이 손에 쥐어준
赤い小さな お守り袋 腹の晒(さらし)に 巻きつけて
빨간 조그만 부적 주머니 배에 무명천으로 둘러 감고
男なら 男なら やるだけ やるたい 気ばるたい
남자라면, 남자라면 할만큼 하고 싶어 분발하고 싶어
面舵いっぱい オッショイ… 玄海灘だ
우현으로 힘껏 어영차... 현해탄이다
** 面舵 : おもかじ, 뱃머리가 오른쪽으로 가게 키를 잡음. 우현
** 気ばる : きばる, (오사카방언) , 숨을 멈추고 배에 힘을 넣다.
기운을 내다. 힘을 내다. 분발하다.
2.
若い苦労は 買ってもしろと いつもおふくろ 言っていた
젊어서의 고생은 사서도 하라고 언제나 어머니는 말씀하셨지
泣くな負けるな 弱音を吐くな 辛抱してこそ 花が咲く
울지마 지지마 우는 소리 하지마 참고 견뎌야만 꽃이 피지
男なら 男なら やるだけ やるたい 気ばるたい
남자라면, 남자라면 할만큼 하고 싶어 분발하고 싶어
大漁日和だ オッショイ… 玄海灘だ
대풍어 날씨다 어영차... 현해탄이다
3.
船と港は 離れちゃいても 夢は一本 命網
배와 항구는 떨어져 있어도 꿈은 한 그루 생명 그물
吼える荒波 逆巻く飛沫 あの娘想えば なんのその
울부짖는 거친 파도 소용돌이치는 물보라 그녀를 생각하면 아무것도 아니야
男なら 男なら やるだけ やるたい 気ばるたい
남자라면, 남자라면 할만큼 하고 싶어 분발하고 싶어
取り舵いっぱい オッショイ… 玄海灘だ
좌현으로 힘껏 어영차... 현해탄이다
** なんのその : 대수롭지 않다. 아무것도 아니다.
** 取り舵 : とりかじ, 뱃머리가 왼쪽으로 가게 키를 잡음. 좌현
번역 : 평상심)
출처: 서울엔카
氷川きよしさんの歌声はかなり多くの音楽的要素で成り立っています。
歌声は声質的にはミックスボイスです。演歌特有の声帯閉鎖を強めて喉付近で大きな倍音を鳴らしています
コブシを聞かせて深いビブラートで母音を重視する歌い方です。
日本語は母音が重要ですからね。いかに母音で倍音を鳴らすか、に特化した歌い方が演歌の歌い方ですね。
お坊さんの「お経」とかもかなり母音強調で、声帯で倍音を鳴らしていますもんね。
日本語はやはり母音を重視してこそ日本語ですね。